'Habete fiduciam ego sum nolite timere'
I was struck by that error, nolle and noli. Our
organism of language mutates. It gets things wrong, by transcription or
misunderstanding. Notice even this little clump of sentences that I’ve
written: I’ve tried to respect Heaney, the ambiguity of his experience,
the mourning ache of his family. (Is it an ache? Is such a word
accurate? I don’t know.) But I’ve written about it all the same, and in
doing so I have translated it. It is the same kind of translating, on a
lesser, more vulgar scale, that Heaney did when he translated the Old
English Beowulf into our present-day tongue.
It is a translation that his poetry will eventually require. We die
and the language gets away from us, in little ways, like a dropped vowel
sound, a change in prepositions, a mistaken transcription. Errors in
transfer make a literature.
Like how an infant’s cells are replaced, throughout life, by other,
identical versions of themselves, digital messages do not have an
“original.” Did Heaney send noli timere? We can trust that his
Latin was exemplary, but we have no original because there is no
original. A copy of Heaney’s last words exists on his own phone. It
exists on his wife’s phone. It likely exists on a server somewhere, an
archive maintained by the cell provider, a stash no one will ever read.
But the wires that carried it; the air through which it shimmered; the
switches that transfigured it between kinds of invisible light: They
have already forgotten it, for now they glow with the words of other
children and children, parents and parents, and lovers and lovers.
- Robinson Meyer