Monday, July 11, 2016

Women are good at translation. We are culturally programmed for it. We learn early on to translate the world we inhabit: to adapt the stories that permeate our culture to have meaning for us; to adapt our own stories to be amenable to the male ears that might be listening; to adapt our bodies, our voices, our words, our thoughts to make them acceptable.  We translate to find our own stories in a male narrative, and our own vision in a world framed by a male lens.
From childhood, we develop this skill....Of course, this type of translation is not a linear search for linguistic equivalence. It does not prioritise a seeming originary text. It does not see a clear progression from source to target. It does not even consider fidelity to the source important – because that source invariably negates the female experience. It is a lateral, rhizomatic form of translation that gives a resigned shrug and weary sigh to the traditionalists’ frequently, and tediously, trotted out axiom, traduttore traditore(translator, traitor), and carries on regardless with its own meaning creation and quiet works of subversion.