I was struck by that error, nolle and noli. Our organism of language mutates. It gets things wrong, by transcription or misunderstanding. Notice even this little clump of sentences that I’ve written: I’ve tried to respect Heaney, the ambiguity of his experience, the mourning ache of his family. (Is it an ache? Is such a word accurate? I don’t know.) But I’ve written about it all the same, and in doing so I have translated it. It is the same kind of translating, on a lesser, more vulgar scale, that Heaney did when he translated the Old English Beowulf into our present-day tongue.
It is a translation that his poetry will eventually require. We die and the language gets away from us, in little ways, like a dropped vowel sound, a change in prepositions, a mistaken transcription. Errors in transfer make a literature.
Like how an infant’s cells are replaced, throughout life, by other, identical versions of themselves, digital messages do not have an “original.” Did Heaney send noli timere? We can trust that his Latin was exemplary, but we have no original because there is no original. A copy of Heaney’s last words exists on his own phone. It exists on his wife’s phone. It likely exists on a server somewhere, an archive maintained by the cell provider, a stash no one will ever read. But the wires that carried it; the air through which it shimmered; the switches that transfigured it between kinds of invisible light: They have already forgotten it, for now they glow with the words of other children and children, parents and parents, and lovers and lovers.
- Robinson Meyer
Thursday, September 12, 2013
'Habete fiduciam ego sum nolite timere'
Labels:
latin,
seamus heaney