Everyone compares A Tale of Two Cities to Les Miserables (....why?) but of course Hugo's actual novel of the Revolution is Ninety-Three. I have the Bantam (abridged?) paperback of that around here, SOMEWHERE. SIGH. I can't read French (WOE; because I went to St. John's, where we learned to dispute about how translation is impossible instead) so I am trying to figure out which translation I want.
Dans les derniers jours de mai 1793, un des bataillons parisiens amenés en
Bretagne par Santerre fouillait le redoutable bois de la Saudraie en
Astillé. On n'était pas plus de trois cents, car le bataillon était décimé
par cette rude guerre. C'était l'époque où, après l'Argonne, Jemmapes et
Valmy, du premier bataillon de Paris, qui était de six cents volontaires,
il restait vingt-sept hommes, du deuxième trente-trois, et du troisième
cinquante-sept. Temps des luttes épiques.
(original)
In the latter part of May, 1793, one of the Paris battalions sent into Brittany by Santerre, searched the much dreaded forest of La Saudraie, in Astille. There were only about three hundred men in the reconnoitring party, for the battalion had been well-nigh annihilated in the fierce conflicts in which it had engaged.
It was after the battles of Argonne, Jemmapes, and Valmy, and of the First Paris Regiment, which consisted originally of six hundred volunteers, only twenty-seven men remained, of the Second Regiment only thirty-three, of the Third only fifty-seven. It was unquestionably a time of epic strife.
(I can't tell who translated this, I think it's the "Jefferson version" of the complete works.)
In the last days of May, 1793, one of the Paris regiments thrown into Brittany by Santerre reconnoitred the dreaded wood of La Saudraie in Astille. There were not more than three hundred men, for the battalion had been well-nigh swept off by this fierce war. It was the period when, after Argonne, Jemmapes, and Valmy, of the first regiment of Paris, which had numbered six hundred volunteers, there remained twenty-seven men; of the second, thirty-three and of the third, fifty-seven. It was a time of epic conflict.
(Frank Lee Benedict version. This is the ONLY version available in English on the Kindle. I bought it grudgingly, because it was $2.)
During the last of May, 1793, one of the Parisian battalions led into Brittany by Santerre was scouring the terrible woods of La Saudraie in Astille. The battalion had only three hundred men left, for it had been decimated by the cruel war. It was at the time when after Argonne, Jemmapes, and Valmly, there remained of the first battalion of Paris, originally numbering six hundred volunteers, twenty-seven men; of the second battalion, thirty-three men; and of the third, fifty-seven. It was a time of epic conflicts.
(I think this is Helen Dole's version. At least she doesn't go for "well-nigh.")
A number of people praised James Hogarth's translation, but ALL you can find excerpted online from him is Toilers of the Sea, and while I'm sure some Amazon seller is offering his edition, their site is so hopelessly jumbled, and I recently had such a poor experience with a third-party seller, I went to Powell's instead. I love Powell's but every time I search for something there, I turn up snake eyes. No exception this time. I don't know if it's my rotten luck or their rotten search engine or both. Elliott Bay had Les Mis and not much else. Ditto the local downtown Ignoble Barn. ("You want Toilers of the Sea? No? You sure? You sure you're sure?") I went for abebooks.com because at least they let me see the damn cover WHILE I was ordering it. "Ninety-three, by Victor Hugo; Translator-James Hogarth; Published by Kennedy & Boyd (2008-09-29); ISBN 10: 190499993X / ISBN 13: 9781904999935; seller, ExtremelyReliable (Richmond, TX, U.S.A.)." That sounds right. Fine, ExtremelyReliable in TX, U.S.A., you have my business, despite your reallyterrible DBA name.